

► He leído por tercera vez L'étranger. Ha sido un gran placer. Lo releeré una y otra vez. No puedo decir lo mismo del libro de Daoud
Maite Larrauri | Ya se sabe que traducir es una tarea ardua. Pero cuando se trata de títulos de libros aún se pone más difícil y la traición implícita en el trabajo del traductor se hace más manifiesta. Es lo que sucede con el libro de Kamel Daoud Meursault, contre-enquête. Se publicó hace dos años en francés, y ahora sale en inglés, después de haber recibido el “premio Goncourt a la primera novela” 2015. En inglés le han puesto como título The Meursault investigation. Todo cambia: “enquête” es una investigación, pero una “contre-enquête” es una verificación de una investigación o de una historia anterior. En español han optado por Meursault, caso revisado.